Изафет в русском языке м. К. Каракулова



жүктеу 79.5 Kb.
Дата02.07.2016
өлшемі79.5 Kb.
ИЗАФЕТ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

М. К. Каракулова

Глазовский пединститут, Россия

1. Изафет как вид грамматической связи в словосочетаниях встречается в иранских языках, тюркских, а также в финно-угорских. Изафет неоднороден, он имеет несколько разновидностей. Одна из них, самая простая, представляет собой определительные сочетания из двух существительных без всяких морфологических показателей связи, на первом месте в которых определение, на втором - определяемое, напр. удм.: из корка «каменный дом» (букв.: камень дом), корка сэрег «угол дома» (букв.: дом угол), тат.: агач Θй «деревянный дом» (букв.: дерево дом), таш кγмер «каменный уголь» (букв.: камень уголь).

2. Вышеописанным моделям изафета в удмуртском и татарском языках в русском соответствуют определительные словосочетания с существительным в роли главного компонента и зависимым прилагательным, которое согласуется с определяемым словом в роде, числе и падеже (см. примеры выше), потому что согласование для такого рода сочетаний русского языка (как языка с развитой системой словоизменения) является определяющим.

3. Русскому определительному сочетанию с согласованием в английском языке соответствует простое соположение двух существительных, первое из которых выступает в атрибутивной функции, ср.: шелковое платье – a silk dress, бумажный мешок – a paper bag, картинная галерея – a picture gallery. В.Д.Аракин называет такие сочетания примыканием, характерным признаком которого «служит отсутствие какого-либо морфологического оформления синтаксической связи между стержневым и зависимым компонентами. Эта связь выражается синтаксическим путем, т.е. порядком расположения компонентов двучлена» (Аракин 145). В сущности, эти английские сочетания полностью соответствуют изафету, в частности удмуртскому. Например:


англ.: silver spoon (букв.: серебро ложка)

удм.: азвесь пуньы (букв.: серебро ложка)

русс.: серебряная ложка
англ.: iron bar (букв.: железо прут)

удм.: корт ньµр (букв.: железо прут)

русс.: железный прут
англ.: tractor plant (букв.: трактор завод)

удм.: трактор завод

русск.: тракторный завод
4. В изменениях, происходящих в русском языке во второй половине ХХ века, ученые отмечают рост аналитизма и признаков агглютинации (см. об этом: РЯСО, Панов 1984, Русский язык в конце ХХ столетия, Валгина 2001). Одним из этих проявлений является активное употребление многочисленных образований типа Горбачев-фонд, рок-словарь, хит-парад и т.д. Поскольку это определительные словосочетания, первый член естественнее для русского языка было бы выразить или при помощи прилагательного (горбачевский фонд), или формой родительного падежа (фонд Горбачева). В.Г.Костомаров называет их «аграмматичными» формами, которые «традиционно образцовый русский язык избегал (правда, допускались массово в профессиональной речи, особенно в технической и научной разнообразные сложения: альфа-частицы, блюминг-стан) (Костомаров 1999:270).

5. Что представляют собой подобные сочетания? Соположение двух существительных без морфологических показателей синтаксической связи, первое из которых выступает определением, а второе – определяемым. А это, в сущности, определение рассмотренного нами одного из типов изафета (см. выше удмуртские, татарские, английские примеры). Подобная «конструкция оказывается чрезвычайно емкой, и, несмотря на известное несоответствие русской грамматике, получает все большее распространение, прежде всего в различных названиях, связанных с английскими образцами» (Костомаров 1999: 271).

Краткий рок-словарь с объяснениями и дополнениями (Ровесник, 2003, № 3).

Это произведение попало на верхние строчки национального хит-парада (Ровесник, 2003, № 3).

Знаем многих девочек из фан-клуба (Экспресс газета, 2002, №25).

6. Почему же вместо привычного для русского языка прилагательного (согласованное определение) или формы родительного падежа (несогласованное определение) чаще всего ставится существительное в именительном падеже? В первую очередь это одно из следствий влияния английского языка на русский на уровне синтаксиса, а также потому, что первое слово - заимствованное, от которого трудно образовать прилагательное, т.е. оно коммуникативно неудобно для русской грамматики. Проще оставить его в начальной (для русского языка) форме, как это происходит в английском языке. Именно из английского и приходят такие сочетания, где, как уже было сказано выше, вместо русских определительных сочетаний с согласованием функционируют сочетания из двух существительных, первое их которых выступает в роли определения.

В последнее время во властных кабинетах и на различных интернет-сайтах все чаще обсуждается тема возможных кадровых перестановок (Собеседник, 2001, № 46).

В продвинутой Японии все большей популярностью пользуются интернет-сайты для самоубийц (Россия, 2003, №5).

Название статьи: Интернет-клуб самоубийц (Россия, 2003, №5).

Никаких серьезных усилий для создания фан-клуба (Собеседник, 2001, №3).

В условиях Удмуртской Республики подобные «аграмматичные» сочетания в русском языке поддерживаются, на наш взгляд, функционированием изафетных сочетаний в татарском и удмуртском языках (ср. название одного из рынков Ижевска – Татар-базар).

7. Описываемые сочетания проникают в повседневную речь, конечно, через средства массовой информации. Особенно активно подобные образования используются в рекламе.

Рассказывая об одной и той же пресс-конференции Путина «Интерфакс» и «Новости» сотворили противоположные заголовки (Центр, 2003, №2).

Сцена изображает пресс-центр олимпиады в Солт-Лейк-Сити (Экспресс газета, 2002, №30).

Блистательный актер и публицист Стас Садальский на днях отменил выход в свет своей новой книги под красноречивым названием «Дебил-шоу» (Экспресс газета, 2002, №30).

На фоне бешеного разрыва зарплаты топ-менеджеров и наемного персонала в других отраслях народного хозяйства эти цифры выглядят более чем пристойно (Собеседник, 2000, №15).

Двадцатилетняя секс-дива выглядит на год моложе (МК, 2001, № 22).

Как Даша Асламова стала кубинской секс-революционеркой (МК, 2001, №22).

Такой Виктория, актриса и топ-модель, была в молодости (МК, 2002, №7).

Я узнала, что «Серебряная калоша» – самая злая, скандальная и шокирующая премия за наиболее грандиозные достижения в шоу-бизнесе – будет проводиться в Московском бассейне… (Экспресс-газета, 2002, №25).



Поп-сенсация нынешнего сезона – обворожительная английская певица Кристина Миллиан (Экспресс газета, 2002, №25).

…плюс, видимо, модные шейпинг-залы, пробежки по утрам (Собеседник, 2002, №8).

Интересно, что одни те же слова могут образовать целые серии сочетаний, которые «наводят на мысль, что заимствуются не отдельные сочтания, а сама модель» (Костомаров 1999:292), например: рок-словарь, рок-музыка, рок-конфуз; интернет-страница, интернет-клуб, интернет-сайт; пресс-конференция, пресс-центр, пресс-релиз; поп-сенсация, поп-звезда; шоп-тур, шоп-рейс; бизнес-школа, бизнес-клуб, бизнес-стиль и т.д.

8. Остроумно и метко о таком массовом употреблении изафета в русском языке высказалась популярная писательница Т.Толстая: «Экспресс-опрос, пресс-релиз, ток-шоу, а теперь еще и это офис-применение … свидетельствует о том, что не только английская лексика (или дубовая техническая латынь, процеженная сквозь английское сито) вдруг поманила нашу прессу своим западным звучанием, но и английский синтаксис, как василиск, заворожил и сковал мягкие мозги бывших комсомольцев, а ныне биржевых деятелей. Какого рода шоу? В английском контексте вопрос бессмысленный, так как в английском рода нет… В русском же, по-видимому, среднего, просто потому, что кончается на у. И вообще говоря, переводится как «представление». А ток значит «разговор», «беседа». В английском одно существительное, поставленное перед другим существительным, выполняет функцию прилагательного. А в русском не так. «Разговорное представление» (хотя, конечно, звучит тяжеловато); вот вам прилагательное, а вот вам существительное. Оба склоняются за милую душу. Чем плохо-то? Может, англичане тоже склоняли бы свои слова, да не с руки. Замечу, кстати, что на языке оригинала все эти термины (talk show) пишутся без дефиса, так как это именно слова, поставленные вот в такой, специфической, в высшей степени свойственной английскому языку позиции. А у нас норовят поставить дефис, слив два слова в одно, и не потому ли, что в русском языковом сознании, подобно следу от выпавшего гвоздя, все же остается воспоминание о нехватке чего-то: может быть, соединительной гласной? ВодОпад, темнОсиний и т.д. ( Цит. по: Костомаров 1996: 216-217).

9. Изафет как новый тип сочетаний в русском языке не отделен четкими границами от таких сходных образований, как составные, сложные слова, биномы, существительные с приложением, поэтому необходимы дальнейшие тщательные исследования в этом направлении. Тем более, что и в тюркологии, и финно-угроведении говорят, с одной стороны, о существовании изафета, а с другой – о «тесно связанных комплексах слов, построенных по данной модели изафета, но они осознаются как сложные слова, выражающие одно понятие» (Гаджиева, Серебренников 55), напр. удм бакча капка «огородная калитка» (букв.: огород калитка) и ¢µккышет «скатерть» (букв.: стол платок).

Литература


Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.:Просвещение,1989.

Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2001.

Гаджиева Н.З., Серебренников Б.А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Синтаксис. М.: Наука.1986.

Костомаров В.Г. «Изафет» в русском синтаксисе словосочетания? // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. ст. М., 1996.-С.212-217.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999.

Панов М.В. Аналитические и синтетические языки // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). М.: Педагогика, 1984.



Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры. 2000.

РЯСО – Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М.,1968.




©tilimen.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет