Практикум по переводу с английского языка на русский для студентов естественных факультетов



жүктеу 0.5 Mb.
бет1/5
Дата24.06.2016
өлшемі0.5 Mb.
  1   2   3   4   5

Брунова Е.Г., Войтик Н.В.


Практикум

по переводу с английского языка на русский

для студентов естественных факультетов

Брунова Е.Г., Войтик Н.В. Практикум по переводу с английского языка на русский.


Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2000.
Данный практикум предназначен для второго этапа обучения английскому языку студентов естественнонаучных факультетов и направлен на развитие навыков письменного перевода с английского языка на русский в рамках выбранной специальности. Практикум может использоваться как для практических занятиях по английскому языку на II курсе, так и для спецкурса по практическому переводу на старших курсах.

Практикум состоит из вводного раздела и девяти основных разделов, содержащих методические указания по лексическим и грамматическим трудностям перевода, упражнения и тексты для письменного перевода, список некоторых “ложных друзей переводчика”, особенности использования технологий автоматического перевода и другие рекомендации, полезные для студентов.


Печатается по решению кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов.
Рецензенты:

Сушкова В.Н., проректор Тюменского института искусств и культуры, профессор, к.ф.н.

Латфуллина И.Д., ст. преподаватель кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов.
Тюменский государственный университет, 2000.

Брунова Е.Г., Войтик Н.В., 2000.

pre- UNIT

ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА. Классификации ПЕРЕВОДА


Прочитайте текст и выпишите определения следующих понятий:

  1. язык;

  2. перевод.

Language is a system of conventional spoken or written symbols by means of which human beings, as members of a social group and participants in its culture, communicate. Language so defined is the peculiar possession of humans. Other animals interact by means of sounds and body movements, and some can learn to interpret human speech to an extremely limited extent. But no other species of being has conventionalised its cries and utterances so that they constitute a systematic symbolism in the way that language does. In these terms, then, humans may be described as the talking animals.

However, there are more than 2,500 (or about 5,000 including dialects) languages in the world. Therefore, as soon as two speakers of different languages need to converse, translation is necessary, either through a third party or directly.



Before the invention and diffusion of writing, translation was instantaneous and oral; persons professionally specialising in such work were called interpreters. In predominantly or wholly literate communities, translation is thought of as the conversion of a written text in one language into a written text in another, though the modern emergence of the simultaneous translator or professional interpreter at international conferences keeps the oral side of translation very much alive.

(From Encyclopaedia Britannica, 1996)

Ответьте на вопросы:

  1. Почему человека называют “говорящим животным”?

  2. В чем различие между человеческим языком и “языком” животных?

  3. Сколько языков существует в мире?

  4. Что появилось раньше, устный или письменный перевод?


LANGUAGE NOTES

Перевод это выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала
ТРИ ОСНОВНЫХ ЭТАПА ПЕРЕВОДА (см. Приложение 3):

  1. Анализ языковых средств оригинала.

  2. Осмысление понятий, выражаемых данными средствами.

  3. Синтез, т.е. выражение тех же понятий, но уже средствами другого языка.


Рассмотрим три основных этапа перевода на примере:

  1. It (это) is (есть) high (высокий) time (время) to have (иметь) a bite (кусок).

  2. High time – устойчивое выражение: пора, to have a bite – устойчивое выражение: перекусить.

  3. Пора перекусить.

Если переводчик не смог правильно проанализировать оригинал, правильный перевод невозможен. Это трудности первого этапа. Первое условие грамотного перевода – хорошее знание иностранного языка.

Если переводчик, в совершенстве владеющий иностранным языком, плохо ориентируется в содержании переводимого материала (например, в технике), то правильный перевод также невозможен. Это трудности второго этапа. Второе условие грамотного перевода – владение основами специальных знаний в той или иной области.

Каждый человек, изучающий иностранный язык, рано или поздно сталкивается с ситуацией, когда он понимает (или ему кажется, что он понимает) содержание оригинала, но не может выразить его на языке перевода. Это трудности третьего этапа. Не менее важно в совершенстве владеть родным языком, это третье условие грамотного перевода.

Ниже приводятся некоторые классификации перевода:

КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СТЕПЕНИ АДЕКВАТНОСТИ:

  1. Дословный перевод может быть вполне адекватным при условии, если выразительные средства двух языков совпадают. Однако это возможно только в редких случаях использования простейших грамматических конструкций:

Например, I like ice-cream. - Я люблю мороженое.

We live in Russia. - Мы живем в России.

  1. Буквальный перевод имеет место в случае, если выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик это не осознает. В этом случае перевод всегда ошибочен.

Например, He was born with a silver spoon in his mouth. - (?) Он родился с серебряной ложкой во рту. (Правильный перевод: Он родился в рубашке.)

  1. Вольный (авторизованный) перевод возможен при переводе художественной литературы, особенно поэзии, однако недопустим при переводе научно-технических текстов или деловых документов, поскольку информация оригинала может быть утеряна или искажена.

  2. Адекватный перевод дает возможность читателю (слушателю) такого перевода получить информацию, аналогичную той, что получает читатель (слушатель) оригинала.


КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ПЕРЕВОДИМОМУ МАТЕРИАЛУ:

Перевод художественной литературы (поэзии, прозы, драматургии). Основная цель такого перевода – передать не только содержание, но и, по возможности, форму оригинала, чтобы произвести на читателя перевода аналогичное эмоционально-эстетическое воздействие.



  1. Информативный перевод используется для газетных или журнальных статей, научно-технических текстов, спецификаций и деловой документации. Главная цель такого перевода – передача информации оригинала, без какого бы то ни было искажения.


Классификация по видам перевода:

  1. Устный перевод:

А) Односторонний последовательный перевод.

Б) Двусторонний перевод беседы.

В) Синхронный перевод.

Г) Выборочный консультативный перевод.

  1. Письменный перевод:

А) Полный письменный перевод.

Б) Реферативный перевод.

В) Перевод типа “экспресс-информация”.

Г) Перевод-аннотация.

Ответьте на вопросы:

  1. Какие классификации перевода вы знаете?

  2. Какие виды перевода в каждой классификации приемлемы для научно-технических текстов?


Unit 1

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ


ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ

1.1. Read the text below and find answers to the following questions:

  1. What are the main problems of translation determined by St. Jerome?

  2. Do languages operate in isolation or within cultures?

  3. Is a one-to-one relation of exact lexical equivalence between two languages always possible?

  4. Do words acquire various overtones and associations that are not shared by the corresponding words in other languages?

The tasks of the translator are the same whether the material is oral or written, but, of course, translation between written texts allows more time for stylistic adjustment and technical expertise. The main problems have been recognised since antiquity and were expressed by St. Jerome, translator of the famed Latin Bible, the Vulgate (Вульгата, латинская Библия), from the Hebrew and Greek originals. Semantically, these problems relate to the adjustment of the literal and the literary and the conflicts that so often occur between an exact translation of each word, as far as this is possible, and the production of a whole sentence or even a whole text that conveys as much of the meaning of the original as can be managed. These problems and conflicts arise because of factors already noticed in the use and functioning of language: languages do not operate in isolation but within and as part of cultures, and cultures differ from each other in various ways. Even between the languages of communities whose cultures are fairly closely allied, there is by no means a one-to-one relation of exact lexical equivalence between the items of their vocabularies.

In their lexical meanings, words acquire various overtones and associations that are not shared by the nearest corresponding words in other languages; this may vitiate a literal translation. The English author and theologian Ronald Knox has pointed to the historical connections of the Greek skandalon "stumbling block, trap, or snare," inadequately rendered by "offence," its usual New Testament translation. In modern times translators of the Bible into the languages of peoples culturally remote from Europe are well aware of the difficulties of finding a lexical equivalent for lamb, when the intended readers, even if they have seen sheep and lambs, have no tradition of blood sacrifice for expiation nor long-hallowed associations of lambs with lovableness, innocence, and apparent helplessness.

(From Encyclopaedia Britannica, 1996)
LANGUAGE NOTES

Иногда перевод пословиц или фразеологических сочетаний не представляет особой трудности, например, “much ado about nothing” - “много шума из ничего”, “to look for a needle in a haystack” - “искать иголку в стоге сена”, и т.д.

Однако в большинстве случаев одна и та же мысль выражается в двух языках различными словами и образами. Поэтому, после анализа пословицы на языке оригинала, переводчик должен подобрать соответствующий эквивалент из языка перевода, который, скорее всего, будет содержать слова иного содержания, например, East or West, home is best. (букв. Запад или Восток, а дом – самый лучший) - В гостях хорошо, а дома лучше. Among the blind the one-eyed man is a king. (букв. Среди слепых и одноглазый – король.) - На безрыбье и рак рыба.
1.2. Find Russian equivalents for the English proverbs:

1. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. 2. Curiosity killed the cat. 3. Too many cooks spoil the broth. 4. It is not the gay coat that makes the gentleman. 5. Second thoughts are best. 6. If we can't as we would, we must do as we can. 7. What's done can't be undone. 8. Dog doesn't eat dog. 9. In the end things will mend. 10. Everything is good in its season. 11. Between two evils it's not worth choosing. 12. When candles are out all cats are grey. 13. Hasty climbers have sudden falls. 14. Company in distress makes trouble less. 15. True coral needs no painter's brush.


1.3. Translate the sentences:

1. It took her a long time to find out on her own what many had long since known but too well: “What can't be cured must be endured”. 2. “I'm a free man and I'm not going to dance after your pipe”, he said.

3. I don't believe you any longer. You've learned to cry with one eye and laugh with the other. 4. She really thinks that fine feathers make fine birds.
Unit 2

ЛОГИЧЕСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК:

СЛОВО, ПРЕДМЕТ И ПОНЯТИЕ
LANGUAGE NOTES

Первая лексическая трудность перевода заключается в различии признаков, определяющих происхождение слова в различных языках (рис. 1).

Например, происхождение англ. “glasses”, рус. “очки” и нем. “Brille” основано на разных признаках одного и того же понятия (рис.2).







Рис.1 Рис.2


2.1 Compare the origin of these English words with the origin of corresponding Russian words:

MODEL: English a horseshoe < horse + shoe

Russian подкова < ковать

A newspaper, a head-wind, a lighthouse, a face (of a watch), a hair-dresser, a sun-flower, field-glasses, wall-paper, a tail-wind, a watch, a window, a plate-rack, a record-player, a tape-recorder.


2.2. Translate the sentences paying attention to italicized words and word combinations:

1. There were snowdrifts 20 inches deep. 2. He lives next door. 3. He is a well known brain surgeon. 4. The volume of gas is intimately dependent on temperature. 5. We need accurate weather forecast. 6. That is a result of careful selection. 7. They introduced an automatic control system. 8. It was an old record-player. 9. He couldn't find his pocket-knife anywhere. 10. From the earliest times human beings have wondered about the shape of the earth.


2.3. Find the words and word combinations to which Russian words with different signs correspond to and translate them:

1. It's high time to air the room. 2. Our living standards depend greatly on agriculture. 3. I don't need an alarm-clock. I can wake up myself. 4. The balance can measure very small weights. 5. The boy likes his bicycle very much. 6. The brilliant idea occurred to me. 7. He has shot a few very nice pictures with his new camera. 8. Nickel provides the top coat on the telescope mirror. 9. It's a use-and-discard instrument. 10. Could you name any characters of the novel?


2.4. Translate the sentences:

1. Long-distance spacemen will have to drink and re-drink the same water, over and over again. 2. The careful selection of metals and increased accuracy of voltage measuring instruments has made it possible to increase the range of the thermocouple to embrace very low temperatures. 3. The safety of personnel engaged in gamma-inspection of articles is ensured by the construction of protection devices, the reduction of exposure time and by increasing the distance between gamma-sources and attending personnel. 4. A molecule of protein is made from 20 different kinds of amino acid molecules, strung together in a polypeptide chain. 5. The compressor is particularly suitable for filling compressed air bottles.


UNIT 3

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА И “ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА”



    1. Read the text below and find answers to the following questions:

  1. Is the computerised translation of technical prose more successful than one of literature? Why?

  2. Do you agree that translation is an art, not a science? Give your arguments.

  3. Why do Italians say, ‘Traduttore traditore’ (The translator is a traitor)?

To some extent, technical prose dealing with internationally agreed scientific subjects is probably the easiest type of material to translate, because cultural unification (in this respect), lexical correspondences, and stylistic similarity already exist in this type of usage in the languages most commonly involved, to a higher degree than in other fields of discourse.

Significantly, it is this last aspect of translation to which mechanical and computerised techniques are being applied with some prospects of limited success. Machine translation, whereby, ultimately, a text in one language could be fed into a machine to produce an accurate translation in another language without further human intervention, has been largely concentrated on the language of science and technology, with its restricted vocabulary and overall likeness of style, for both linguistic and economic reasons. Attempts at machine translation of literature have been made, but success in this field, more especially in the translation of poetry, seems very remote at present.

Translation on the whole is an art, not a science. Guidance can be given and general principles can be taught, but after that it must be left to the individual's own feeling for the two languages concerned. Almost inevitably, in a translation of a work of literature something of the author's original intent must be lost; in those cases in which the translation is said to be a better work than the original, an opinion sometimes expressed about the English writer Edward Fitzgerald's "translation" of The Rubaiyai of Omar Khayyam (“Рубаи” Омара Хайяма), one is dealing with a new, though derived, work, not just a translation. The Italian epigram remains justified: Traduttore traditore "The translator is a traitor."

(From Encyclopaedia Britannica, 1996)
LANGUAGE NOTES

Интернациональные слова – это слова, которые встречаются в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой и графической форме и имеют приблизительно одинаковое значение. Это слова преимущественно латинского или греческого происхождения, например, radius -радиус, president - президент, organisation - организация, и т.д. Однако существуют интернациональные слова англицского (рус. “спорт”, “футбол”, “волейбол”, “компьютер”, “бизнес”, “комфорт”, “сервис”, и т.д.), русского происхождения (англ. “sputnik”, “vodka”, “Soviet”, “duma”, “Kremlin”, “samovar”, “mammoth”, “beluga”, “balalaika”, и т.д.), а также из других языков ( немецкого, французского, итальянского и т.д.).


Рис. 3

Объемы понятий двух слов могут полностью совпадать, например, Russia, H-bomb, Shakespeare (Россия, водородная бомба, Шекспир), и т.д. (рис. 3). Таких слов довольно много (собственные имена, географические названия, некоторые специальные термины и т.д.).


3.2. Translate the sentences. Mind international words:

A. 1. Some scientists had an argument about the methods of investigating the problem. 2. This portrait gallery is famous all over the world. 3. In my opinion you should ignore the result. 4. A large portion of the population lives in the country. 5. When giving evidence in a law court, we must tell the absolute truth. 6. At the age of 20 she became a champion of woman's rights. 7. Christmas and Easter are Church festivals. 8. They won by three goals to one. 9. The phenomenon will be illustrated by a diagram. 10. She earns a living by modelling clothes.

B. 1. There is not much correspondence between their ideals and ours. 2. I have been in correspondence with him about the problem. 3. When people are ill they need delicate food. 4. He performed a delicate surgical operation of the boy's eye. 5. It is an absolute fact. 6. An absolute promise must be kept whatever happens. 7. It is an act of kindness to help the invalid. 8. In the act of picking up the ball, he slipped and fell. 9. He appealed to our emotions rather than to our reason. 10. She spoke in a voice touched with emotion.

LANGUAGE NOTES


Рис. 4

Иногда объем понятия слова в одном языке шире, чем в другом (рис. 4). Например, англ. “teen-ager” шире, чем рус. “подросток”. Это значит, что рус. “подросток” всегда можно переводить как “teen-ager”, тогда как англ. “teen-ager” иногда нельзя перевести как “подросток”. Ср.:


TEEN-AGER

ПОДРОСТОК

1) подросток

1) Мальчик или девочка в переходном возрасте

2) мальчик или девочка с 13 до 19 лет

2) –

3) юноша

3) –

4) девушка до 20 лет, хорошо ориентирующаяся в моде и поп-музыке

4) –






Рис. 5


В данном случае некоторые значения двух слов совпадают, а некоторые характерны для того или иного языка (Рис. 5). Например, wood - лес (но: Строители возвели леса. The table is made of wood.), face - лицо (но: нежелательное лицо - persona nongrata, the face of watch - циферблат).

3.3. Translate the sentences, pay attention to the italicised words:

A. 1. He is in his element when taking part in a political debate. 2. Justice is an important element in good government. 3. There is an element of truth in his account of what has happened. 4. What a fantastic dream it was! 5. That was an utterly fantastic idea. 6. She's a really fantastic girl! 7. The submarine could dive to fantastic depths. 8. The piece of good luck lifted her spirit. 9. The mist began to lift. 10. Can you give me a lift to the station?

B. 1. He has made himself master of the language . 2. If only I could be master of this subject. 3. He's master of the situation. 4. She had to take an examination in French. 5. On examination, it was found out that the signature was not genuine. 6. Then the examination of witness began. 7. That was a fight to the finish. 8. The competitors were close together at the finish. 9. Birds learn to fly by instinct. 10. That was a picture instinct with life.

C.1. My personal opinion differs from yours. 2. I have something personal to discuss with you. 3. Prime Minister made a personal appearance at the meeting. 4. He did me a personal favour. 5. I object to such highly personal remarks. 6. She hated to be an object of pity. 7. It's no good living with no object in life. 8. He intended to work hard with the object of earning fame. 9. What an object you look in that old hat! 10. His tastes are in harmony with mine.

D.1. When did the plan come into operation? 2. Is this rule in operation yet? 3. The operation was aimed at defeating the enemy on the right bank of the river. 4. The patient needed an urgent operation for appendicitis. 5. Should a politician put public interest before party interest? 6. He was invited to a dinner party. 7. He refused to admit being a party to the robbery. 8. The earth's orbit round the sun has been carefully calculated. 9. How many satellites have been put in orbit round the earth? 10. When was the first man-made satellite orbited?

E. 1. They belonged to the original inhabitants of the country. 2. The original plan was better than the one adopted later. 3. We've expressed satisfaction with the design that was so original. 4. You should read Byron in the original. 5. At school we have six lesson periods of 40 minutes. 6. The house is 18th century and has period furniture. 7. The time during which the disease is latent is called the period of incubation. 8. You've missed the period at the end of the sentence. 9. A customs officer looked through his documents. 10. The young Army officer was promoted to the rank of Captain.



LANGUAGE NOTES


Рис. 6

В данном случае (рис.6) мы имеем дело с так называемыми “ложными друзьями переводчика”, т.е. словами, имеющими похожую графическую и звуковую формы, но различные значения в различных языках, например, “fabric” означает не “фабрика”, а “ткань”, “prospect” означает не “проспект”, а “перспектива” (см. Приложение 4).

  1   2   3   4   5


©tilimen.org 2016
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет